I have finished the editing and consulting for the translation into Chinese of the diaries of Susan Sontag, published by her son, David Reiff, an editor and a writers in his own right. Now, we begin the second volume. Yao Jun Wei and I have been collaborating on her translations for nearly a decade. He recently gave to me our last product, in VOLCANO LOVER the story of Lord Nelson and his penchant as a great collector and connoissuer. We have now started "Continuities". I have finished the inquiries for "Continuities". It's amazing how translation reveals all the cultural assumptions and cultural knowledge that one has that allows one to read encoding and embedded meaning. Fortunately, I also knew both Susan Sontag and her son, and her ex- husband, Phillip Reiff, and his new wife, a lawyer, and good friend in my Oxford Society in Philadelphia. It all works together, -- what a web we spin!
When you are old and grey and full of sleep,
and nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the gowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars. - W.B. Yeats
and nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the gowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars. - W.B. Yeats
No comments:
Post a Comment